Mon voyage inoubliable
Un artiste indien hors de chez lui
Le carnet de voyage en images d’un artiste indien talentueux.
L’Occident comme les Occidentaux ne peuvent pas le voir.
Bhajju Shyam est un jeune et brillant artiste aborigène du groupe tribal gond, en Inde centrale. Invité par le créateur indien Rajeev Sethi, il se rend à Londres pour décorer un grand restaurant indien du quartier d’Islington. Bhajju Shyam n’a jamais voyagé hors de son pays, ni même quitté sa région. Il observe, s’étonne et interroge avec une ouverture d’esprit et une sincérité rares des mœurs et des habitudes très éloignées de sa propre culture. De retour en Inde, il traduit ses impressions dans le langage visuel gond, qui accorde une large place aux motifs géométriques, aux symboles et aux animaux, réalisant ainsi la prouesse de faire coïncider modernité et tradition.
Ce livre hors du commun est son carnet de voyage en images.
Bhajju Shyam s'est fait peu à peu connaître en tant qu'artiste indépendant et a reçu en 2001 un prix gouvernemental récompensant le plus grand artiste aborigène. Le «Voyage inoubliable» qu'il fit pour la première fois à Londres lorsqu'il y fut invité à peindre une fresque dans un restaurant lui a inspiré un récit en images dans la pure traidtion artistique gond. La première exposition internationale de ses oeuvres a eu lieu au Musée des Arts Décoratifs de Paris en 1998.
Fenn Troller naît à Londres d’une mère anglaise et d’un père autrichien. Arrivée à Paris dans leurs bagages trois semaines plus tard avec un beau prénom inventé, elle grandit dans une atmosphère trilingue, fascinée par les langues et les livres, souvent venus d’ailleurs, dont elle est entourée, et surtout par les mots et leur passage d’une langue à l’autre. En 1981, elle entre à Paris-III pour y approfondir sa connaissance de l’anglais et de l’allemand. Plus tard, elle y suit les séminaires de maîtrise de Paul Bensimon sur la traduction littéraire et la stylistique comparée de l’anglais et du français. En 1988, après un premier métier exercé parallèlement à son cursus universitaire, elle intègre pour un stage de trois mois le service de littérature étrangère des éditions Fayard. Elle poursuit sa carrière au secteur Jeunesse de Syros, où elle devient assistante d’édition auprès de Suzanne Bukiet et de Françoise Mateu, qui lui confient la coordination des traductions et des corrections, notamment de la collection bilingue « L’Arbre aux Accents ». Elle y tombe amoureuse des albums pour enfants, qui, depuis lors, lui permettent de concilier sa passion pour les textes, l’image, la mise en page, la couleur et la typographie. En 1997, elle réalise son rêve de toujours : la traduction littéraire. Outre la littérature générale et de jeunesse, elle traduit des catalogues d’expositions, des articles, des scénarios de films et des documentaires de télévision.
Une maison pour quatre Diabou Ndao Ti Moun dit non! Les quatre loups Ninu et la Mère des vents Le taxi brousse de Papa Diop Le schmat doudou Le buffle et l'oiseau Un goûter en forêt Au croco ! Au croco! Où est Petit-Tigre? Toi, vole ! (version brochée) Le gardien de l'oubli L?agneau qui ne voulait pas être un mouton Le chapeau et c'est toujours la même histoireLa Rédaction Le jardin secret de Lydia La grande peur sous les étoiles